Skinnyx Cute18 Threesome 2024-06-28 02-40-1937-...

Eventually, they settled back down on their blanket, and Jamie started snapping photos. The camera captured more than just the landscape; it caught the essence of their friendship, the love and camaraderie they shared.

In a cozy little house on the outskirts of town lived three friends: Mia, known affectionately as "Skinny" due to her petite frame and energetic personality; Alex, a charming and laid-back individual with a great sense of humor; and Jamie, a creative and caring person who often found solace in photography and music.

As the night deepened, they decided to take a walk through the field, enjoying the silence and the beauty of the natural world around them. The stars were so bright, they could see the Milky Way stretching across the sky.

The timestamp "2024-06-28 02:40:19" on a photo Jamie took just as they were about to head back to their car became a memento of their perfect summer evening—a night filled with laughter, adventure, and the unbreakable bond of friendship.

As the evening drew to a close, they knew that this night, under the stars, was something special. It was a reminder of the beauty of friendship and the simple pleasures in life.

The three had been inseparable since high school, sharing countless memories, laughter, and adventures. On this particular evening, they decided to do something different. They had been talking about it for weeks, and finally, they had set a date for a unique outing—a visit to a secluded spot known for its breathtaking views of the stars.

It was June 28th, and the sun had just begun to set, casting a warm, golden glow over the small town of Willow Creek. The air was filled with the sweet scent of blooming flowers and the distant hum of cicadas, signaling the start of a beautiful summer evening.

At one point, Alex pulled out a small portable speaker and started playing some of their favorite tunes. Mia and Jamie couldn't help but dance under the starlight, their laughter echoing through the quiet night air. It was a moment of pure joy, a memory they would cherish for years to come.

Compare diferentes traduções de Meditações, do Marco Aurélio

A seguir colocamos três passagens de diferentes traduções lado a lado com os mesmos trechos traduzidos pelo Mateus Carvalho e Icaro Moro, do Estoicismo Prático.
"Pois distanciar-se dos homens, se existem deuses, em absoluto é temível, porque estes não poderiam atirar-te ao mar. Mas, se em verdade não existem, ou não lhes importam os assuntos humanos, para que viver em um mundo vazio de deuses ou vazio de providência?"

"Se os deuses existem, abandonar os seres humanos não é assustador, pois eles não o fariam mal. Se não existem, ou não se importam com o que acontece conosco, qual seria o sentido de viver em um universo desprovido de deuses ou Providência?"

"Com efeito, aquilo que provém dos deuses é venerável em razão de sua excelência, enquanto o que provém dos seres humanos nos é caro porque provém de nossa mesma espécie; e mesmo quando, de algum modo, nos conduz à compaixão por causa da ignorância dos bens e dos males, falha que não é menor que aquela que subtrai nossa capacidade de distinguir as coisas brancas das pretas."

"Pois a obra dos deuses deve ser venerada por sua excelência. A obra dos homens merece carinho em razão de parentesco. Embora algumas vezes mereça piedade, em razão da ignorância dos homens sobre o bem e o mal—uma cegueira equivalente a não conseguir distinguir preto e branco."

"Um homem com esse perfil, que a partir de então não poupa nenhum esforço para se colocar entre os melhores, é um sacerdote e servidor dos deuses, igualmente devotado ao serviço daquele que edificou nele sua morada; graças a esse culto, essa pessoa se mantém não contaminada pelos prazeres, invulnerável a todo sofrimento, livre de todo excesso, indiferente a toda maldade;"

"Um homem de tal estirpe, que não poupa esforços para ser o melhor possível, é como um sacerdote ou um servo dos deuses. Obedece à deidade que o habita e que o impede de ser profanado por prazeres, lesado por dores, tocado por insultos e conivente com perversidades."

‍‍

Por que produzir uma nova tradução de Meditações, do Marco Aurélio?

Algumas pessoas podem preferir uma leitura mais rebuscada, que contenha sinônimos arcaicos e frases longas. Mas, com base na experiência que temos no Estoicismo Prático, esse não é o caso da maioria.

Portanto, a acessibilidade de Meditações é diminuída devido à falta de traduções para português que tenham como objetivo tornar a leitura mais acessível. É por isso que decidimos assumir a tarefa de traduzir o livro.

Quando se trata de obras clássicas como Meditações, acreditamos que quanto mais traduções existirem, melhor. Assim, cada um pode escolher a que mais lhe agrada. É certo que abre-se margem para "traduções" que mais interpretam do que traduzem o texto original. De qualquer forma, esse é um problema inevitável. Cabe ao leitor selecionar a tradução mais próxima do original cuja leitura mais lhe agrade.

Imagine um cenário em que novas traduções de Meditações não fossem produzidas regularmente... o livro provavelmente cairia no esquecimento. Ou, ao menos, não se tornaria tão popular quanto pode ser. Mas Meditações é uma obra importante demais para ficar limitada a traduções do século passado.

Para ler a nova tradução, adquira o livro clicando abaixo:

skinnyx cute18 threesome 2024-06-28 02-40-1937-...
skinnyx cute18 threesome 2024-06-28 02-40-1937-...
skinnyx cute18 threesome 2024-06-28 02-40-1937-...
skinnyx cute18 threesome 2024-06-28 02-40-1937-...

Perguntas frequentes

Tem alguma dúvida? Entre em contato